I would like to say to the world that “we have arrived at a situation where we have to choose between democracy and dictatorship.”
I would like to say on this 8888 Anniversary that the people of Myanmar, from somewhere in Southeast Asia of this world, have consistently and persistently chosen democracy since 34 years ago.
In every battle of the ages, people have done their duty.
Even before the change of democracy across Eastern Europe, Myanmar lit a light by sacrificing lives for the dark side of the world.
Let me shout this out to the world’s democratic community today.
Myanmar has started fighting for democracy since 1988.
Myanmar people are those who started early.
The world …
That should be enough for the lives of the people who have sacrificed for decades.
Instead of issuing a letter of concern, eliminate the dictators effectively.
Instead of meeting behind closed doors, deliver the defenses to houses of the people whose lives are under fire and bombardment.
The people of Myanmar are relying on themselves to protect against the excessive military force.
They are resisting by abandoning not only the farmland they love, but also the farming tools, earrings of parental inheritance without leaving anything to use when aged.
Those who are working as housemaids and hard work in other countries are still resisting the revolution with their savings without paying back their debts.
Among the relatives and family members of all people, there are members of the revolutionary army, and they are still participating in various forms.
They are still protesting on the streets every day.
Just seeing the photo of lifting three fingers on the mobile phone, the victim was arrested, tortured and killed.
Have you ever heard of that kind of life?
That really exists in Myanmar.
What kind of election do you expect from an army that is behaving like a fascist?
Can fascism be convinced?
You have to win with a bigger force, right?
This is the question of the Myanmar people.
This is the question of the people of Myanmar who are fiercely resisting the fascist army.
There are those who are fighting risking their lives, abandoning their houses and families in prison, in interrogation centers, in the forest, in the mountains, in the rain, in the wind, and with a wound in each person of every community.
Ask and investigate.
And think about it.
Look at that there are tens of thousands of political prisoners in prisons.
Their lives are being threatened every day, but they are still fighting in every way they can.
Their message came.
They are still fighting.
You need to look at their eyes and their life-threatening situation.
At every gathering of your family, see the lives of families somewhere in Asia that are broken in pain, having meals in the absence of certain family members, the mother’s prayers, the bombed schools and the medical centers attacked by helicopter.
In 8888, the people demanded and fought for democracy.
In this spring revolution, we are fighting together to get the federal system demanded by the ethnic groups.
Everyone will accept that fighting for belief by sacrificing our lives is the highest and ultimate standard.
It can be guested that our people have sacrificed a lot of their lives over the decades.
To show that the success of the Myanmar Spring Revolution is an example of the fall of dictators in the world and for all oppressed people in the world, we want to promise that we will continue to march towards what we believe in and we will surely achieve victory.

“ဒီမိုကရေစီနဲ့ အာဏာရှင်စနစ်ကြား ဘာကိုရွေးမလဲဆိုတဲ့အခြေနေကိုဆိုက်ရောက်နေပါပြီ”ဆိုတဲ့ကမ္ဘာကြီးကိုပြောချင်ပါတယ်
I would like to say to the world – which always declares, “We are now at the crossroads of democracy and dictatorship”- that on this 8888 Remembrance Day,
ဒီကမ္ဘာကြီးရဲ့ အရှေ့တောင်အာရှတနေရာက
မြန်မာပြည်သူများကတော့ လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ပေါင်း ၃၄ နှစ်ကတည်းက ဒီမိုကရေစီကို တစိုက်မတ်မတ်၊ဇွဲသန်သန်နဲ့ရွေးချယ်ခဲ့ကြပါတယ်ဆိုတာကိုခု ၈၈၈၈နှစ်ပါတ်လည်နေ့မှာ မှတ်မှန်ရရပြောချင်ပါတယ်
somewhere in the Southeast Asian region of this world,
the people of Burma/Myanmar have chosen, clearly and relentlessly,
for the past 34 years, the path of democracy.
I would like to say to the world, on this 8888 Remembrance Day,
ခေတ် အဆက်ဆက်တိုက်ပွဲတိုင်းမှာပြည်သူက တာဝန်ကျေခဲ့တာချည်းပဲ
In every revolution of every generation, the people have given their best and their all.
အရှေ့ဥရောပတခွင် ဒီမိုရေစီမပြောင်းလဲခင်ကတဲက မြန်မာဟာ ကမ္ဘာကြီးရဲ့အမှောင်ခြမ်း
အတွက်အသက်တွေ ဘဝတွေရင်းပြီး လောင်မြိုက်ထွန်းညှိပြခဲ့ပါတယ်
Before Eastern Europe had even tasted democracy,
Burma has been burning the candlelight to brighten the darker side of humanity, sacrificing so many lives and livelihoods throughout history.
ဒါကိုဒီနေ့ကမ္ဘာ့ဒီမိုကရေစီရပ်ဝန်းကြီးကိုအော်ပြောလိုက်ပါရစေ။
May I express clearly today, to the brethren for democracy worldwide –
မြန်မာဟာ ၁၉၈၈ကတဲက ဒီမိုကရေစီတာ
ထွက်ခဲ့တာပါ တာထွက်စောခဲ့သူတွေပါ
Dear world, Burma began the race for democracy since 1988 and was an early runner in this sprint.
ကမ္ဘာကြီးခင်ဗျာ
ဆယ်စုနှစ်တွေအလီလီချီကြာ ပေးဆပ်ခဲ့စတေးခဲ့ကြတဲ့ပြည်သူတွေရဲ့အသက်ဘဝတွေ လုံလောက်သင့်ပါပြီ
The number of lives we have given in sacrifice for this end goal over the many decades should surely be enough!
စိုးရိမ်ကြောင်းစာထုတ်မည့်အစား အာဏာရှင်တွေကိုလက်ရောက်နှိမ်နင်းကြပါ
Instead of endlessly declaring your shock and concern, it is due time that you genuinely act to end this brutal military dictatorship once and for all.
တခါးပိတ်စည်းဝေးမည့်အစား ဗုံးကြဲခံ
မီးတိုက်ခံနေရတဲ့ပြည်သူတွေရဲ့အသက်
အိုးအိမ်တွေထံ ခုခံကာကွယ်စရာတွေ
အရောက်ပို့ပေးကြပါ
Instead of having closed-door meetings behind ears and eyes, it is time that you offer proper means and equipment for us to protect against the daily bombing and arson attacks by the brutal junta.
မြန်မာပြည်သူတွေဟာ မတန်တဆ စစ်အင်အားကို ရှိစုမဲ့စုကုပ်ခြစ်ပြီးကိုယ့်အားကိုယ်ကိုးခုခံနေကြတာပါ
Burmese civilians are having to face this giant military might with whatever handmade equipment they can come up with, all on their own, without any support from any other nation.
မိမိတို့ချစ်မြတ်နိုးတဲ့အသက်မွေးမြူရာ
တောင်ယာတွေသာမက လယ်လုပ်ကိရိယာတွေ ၊မိဖအမွေ အိုစာမင်းစာ နားကပ်ပါမကျန် စွန့်ပြီး ခုခံနေကြတာပါ
We are giving up all our beloved livelihoods, farmland and farming equipment, even selling precious family heirlooms, to pay for whatever we may need to defend ourselves.
တိုင်းတပါးမှာအိမ်အကူ အလုပ်ကြမ်းလုပ်နေရသူတွေကိုယ်တိုင် အကြွေးမဆပ်သေးပဲတော်လှန်ရေးထဲချွေးနည်းစာတွေစုပြီးခုခံနေကြတာပါ
Those working abroad as domestic helpers or manual workers are refusing to pay back their initial debts and instead saving and devoting all their hard-earned cash towards defending their nation.
ပြည်သူတိုင်းရဲ့ဆွေမျိုးတွေထဲမှာ
မိသားစုဝင်တွေထဲမှာ တော်လှန်ရေးတပ်သားတွေပါဝင်နေကြပါတယ် ပုံသဏ္ဍန်မျိုးစုံနဲ့ပါဝင်နေကြဆဲပါ
We have members of the revolution in every household among every family.
လမ်းတွေပေါ်လည်းနေ့စဉ်မပြတ်ဟစ်အာ်နေဆဲပါ
People are participating and fighting in many different ways.
There are many who stand out on the streets everyday without failure, declaring courageous defiance to the regime.
လက်ကိုင်ဖုန်းထဲ လက်သုံးချောင်းထောင်
ဓာတ်ပုံတွေ့ရုံနဲ့ ဖမ်ဆီးခံညှင်းဆဲ သတ်ဖြတ်ခံ ဘဝတွေကိုကြားဖူးပါသလား
Have you ever heard of a nation in which simply having pictures on one’s phone holding a three fingers symbol, can cause one to be one captured, tortured and murdered with impunity?
အဲဒါမြန်မာပြည်မှာတကယ်ရှိပါတယ်
This is happening in Burma right now!
အဲသလို ဖက်ဆစ်အပြုအမူပြုကျင့်နေတဲ့စစ်တပ်ဆီက ဘာရွေးကောက်ပွဲကိုမျော်လင့်နေကြပါသလဲ
What are you genuinely expecting to achieve from a sham election held by such a brutally fascist military regime?
ဖက်ဆစ်ကို ဖျောင့်ဖျလို့ရကောင်းပါသလား
Have fascists ever been pacified into action?
ပိုကြီးတဲ့အင်အားနဲ့အနိုင်ယူရမှာမဟုတ်လား
Are we not supposed to take them down with a mightier force instead?
ဒါမြန်မာပြည်သူတွေရဲ့မေးခွန်းပါ
This is the question being asked by all Burmese.
ဖက်စစ်တပ်ကို အားမတန်မာန်မလျော့ခုခံနေသူမြန်မာပြည်သူတွေရဲ့မေးခွန်းပါ
This is the question being asked by all Burmese who do not and will not bow down to this military fascist regime. Though we have no military might, we still remain tap on our personal power.
အိုးပစ်အိမ်ပစ်ဘဝတွေနဲ့ မိသားစုကိုစွန့်ကြ အကျဉ်းထောင်ထဲ စစ်ကြောရေးစခန်းထဲ
There are so many of us who have had to leave our homes and families behind to end up in prisons and torture camps,
တောထဲတောင်ထဲ မိုးထဲလေထဲ အသက်စွန့် တိုက်ပွဲဝင်နေရသူတွေ
in the rough terrain and weather of forests or the wilderness,
ကိုယ်စီကိုယ်စီဒါဏ်ရာတွေနဲ့အသိုင်းဝိုင်းတိုင်းမှာအားလုံးရှိကြပါတယ်
fighting for our lives and fighting for our families.
So many wounded are both physically and mentally, in every home and every household, among all our friends and all our families.
မေးကြည့်ပါ
Do ask around.
စုံစမ်းပါ
Do investigate.
ပြီးတော့ ဆင်ခြင်ကြည့်ကြပါ
And then do discern.
အကျဉ်းထောင်တွေထဲ နိုင်ငံရေးအကျဉ်းသားထောင်သောင်းချီရှိနေတာကိုကြည့်ပါ
Look at the tens of thousands of political prisoners jailed nationwide.
သူတို့ဟာအသက်အန္တရာယ်ပါခြိမ်းချောက်ခံနေရတာပါ နေ့စဉ်ခံနေရတာပါ ဒါပေမယ်သူတို့ရရာနည်းနဲ့တိုက်ပွဲဝင်နေဆဲပါ
They are still fighting for their lives and their beliefs.
Their lives are threatened every single day.
They are tortured and suffer every single day.
သူတို့ရဲ့သတင်းစကားပါလာပါတယ်
သူတို့တိုက်ပွဲဝင်နေဆဲပါတဲ့
Yet in their messages, they still bravely declare that they continue on valiantly in this fight.
သူတို့ရဲ့အသက်အန္တရာယ်ကို သူတို့ရဲ့မျက်လုံးများကိုမြင်အောင်ကြည့်ကြဖို့ပါ
One can see in their eyes how precarious and dangerous their situation truly is.
လူကြီးမင်းတို့ရဲ့
မိသားစုဆုံကြတဲ့ပွဲတိုင်းမှာ
အာရှတိုက်တနေရာက
ကျိုးပဲ့နာကျင်နေရတဲ့
မိသားစုဘဝတွေ
လူမစုံတဲ့ထမင်းဝိုင်းတွေ၊
အမေအိုရဲ့ဆုတောင်းတွေ ၊
ဗုံးအကြဲခံရတဲ့စာသင်ကျောင်းတွေ ၊
ရဟတ်ယဉ်နဲ့အတိုက်ခံရတဲ့ဆေးပေးခမ်းတွေကိုမြင်ကြည့်ကြပါ
Whenever you meet as a family during your mealtimes, do think of a faraway nation in Asia
where families are broken, where some members will never be able to return to the dinner table,
where mothers mourn everyday for their children,
where schools are bombed every single day
and military helicopters attack clinics endlessly and relentlessly.
၈၈၈၈ ကာလကပြည်သူတွေဟာ ဒီမိုကရေစီတောင်းခဲ့တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ပါတယ်
In 8888, many civilians demanded democracy and fought valiantly for the cause.
ခုနွေဦးတော်လှန်ရေးမှာတော့ တိုင်းရင်းသားတွေတောင်းဆိုတဲ့ဖက်ဒရယ်စံနစ်ကိုရဖို့လက်တွဲတိုက်ပွဲဝင်နေပါတယ်
In today’s Spring Revolution, we are all fighting alongside many ethnic groups for an inclusive federal democratic union.
ယုံကြည်ချက်အတွက်အသက်ပေးပြီးတိုက်ပွဲ
ဝင်တယ်ဆိုတာအမြင့်မားဆုံး ၊အဆုံးစွန်ဆုံးသောစံချိန်စံနှုန်းဖြစ်တယ်ဆိုတာကိုအားလုံးကလက်ခံကြမှာပါ၊
To give our lives and fight for something that we truly believe in, is the highest and most dignified of all personal endeavours and we all can agree on this.
ကျနော်တို့ ပြည်သူတွေဟာ ဆယ်စုနှစ်တွေအလီလီအသက်ဘဝများစွာရင်းနှီးပေးခဲ့တာ ခန့်မှန်းနိုင်ပါတယ်
You can now see that we civilians have been giving our lives for many decades in such a manner.
မြန်မာ့နွေဦးတော်လှန်ရေးအောင်မြင်ခြင်းဟာကမ္ဘာမှာအာဏာရှင်တွေကျဆုံးခြင်းအတွက်နမူနာပဲဆိုတာပြဖို့
ကမ္ဘာပေါ်က ဘဝတူ အဖိနှိပ်ခံ ပြည်သူများအားလုံးအတွက်
ကျနော်တို့ယုံကြည်ရာကိုဆက်လက်ချီတက်နေမှာဖြစ်တယ်
By succeeding in our revolution in Burma, we will exemplify to this world that dictatorship can truly come to an end. We go forth in our struggles on behalf of all oppressed peoples everywhere.
၈၈၈၈ ကျနော်တို့အသေအချာပန်းဝင်မှာဖြစ်တယ်လို့ ကတိပြုပြောကြားလိုပါတယ်။
We promise and declare to all that our revolution must and will succeed.
မင်းကိုနိုင်
“၈၈၈၈” (၃၄)နှစ်ပြည့်အခမ်းအနား
34th commemorative ceremony of 8888 Uprising
Credit #Min Ko Naing
# Min Ko Naing
34th commemorative ceremony of 8888 Uprising
#Credit to Min Ko Naing